Posts By Penciltwister

Everything is illuminated by Foer

Everything is illuminated - Jonathan Safran Foer

I started to read ‘Everything is illuminated’ on the train on my way to uni last semester. I just realized that I haven’t read a lot of contemporary American literature, and this (in my humble opinion) is not a bad introduction. I had not heard about Foer before, and actually bought it because I thought it was a very thought-provoking title, so sure of itself. It starts like this:

My legal name is Alexander Perchov. But all of my many friends dub me Alex, because that is a more flaccid-to-utter version of my legal name. Mother dubs me Alexi-stop-spleening-me!, because I am always spleening her. If you want to know why I am always spleening her, it is because I am always elsewhere with friends, and disseminating so much currency, and performing so many things that can spleen a mother.

Fantastic!! I was hooked right from the start by the lingo, and people on the train thought I was totally off the deep end. I was laughing out loud, chuckling, and I swear, at one point a tear ran down my cheek. I felt sorry for the people around me that they couldn’t join in on it. The whole book is written with a deep embedded humor playing on the border between surrealism and familiarity.

The core of the story is the town of Trachimbrod in Ukraine. From this place, and because of this place, the novel jumps in time between 1791 and present time. In present time, Alex’ father has set him the task of acting the guide to an American Jew (whom Alex dubs ‘the hero’- a.k.a. Jonathan Safran Foer) coming to Ukraine to seek out his grandfathers past in Europe and to find a town that no longer exists. With them on the journey through the Ukrainian landscape is Alex’ own grandfather and a ‘Seeing Eye bitch’. Pure candy for my fantasy setup 🙂
Alongside this story is the tale of Trachimbrod’s inhabitants (divided into two groups: the goers to the Upright Synagogue and the Slouchers) at a time when Trachimbrod still existed, narrated in a magic realism style. In 1791 a wagon drives into the lake Brod and a baby girl is found in the water. After being ‘won’ in a lottery she grows up with Yankel who loves her unconditionally and respectfully.

Yankel made every effort to prevent Brod from feeling like a stranger, from being aware of their age difference, their genders. He would leave the door open when he urinated (always sitting down, always wiping himself after), and would sometimes spill water on his pants and say, Look, it also happens to me, unaware that it was Brod who spilled water on her pants to comfort him. When Brod fell from the swing in the park, Yankel scraped his own knees against the sandpaper floor of his bathtub and said, I too have fallen. When she started to grow breasts, he pulled up his shirt to reveal his old, dropped chest and said, It’s not only you.

The mood in the novel is like this all the way, even in the sad and horrible parts.

I would suspect that the story is also permeated with Jewish culture and thought, but I am not well enough versed in this area that I would make a claim of any sorts. It reminds me a bit about home, the Faroe’s, and the mentality seems to correlate on many levels.
Either way, I am so happy it had a catchy title that caught my eye while surfing the web. His narrative style appeals to me, and I hope that he soon completes one of his stories, so I will have yet another excuse to frighten my fellow passengers with my out-of-control-laughter. Until then I might have a little cry with his ‘Extremely loud and incredibly close’, which he read a passage of when he attended the National Library’s International Author’s Stage. But that’s a whole other story which deserves its own place.

Newly acquired books

I was in Gothenburg from Wednesday to Friday to visit my sister and her boyfriend with my mother. It was great fun, although I missed my weekly food club (major bummer)!!

On Friday we went to a district called Haga and there were so many charming little streets, with so many adorable little shops and cute little cafĂ©’s, that I would gladly recommend it to anyone going to Gothenburg. It’s worth the stroll and luckily for us it was hot, hot, hot. So we sat outside Jacob’s eating white chocolate cheesecake with mango sauce and drinking latte’s, enjoying the sun. And afterwards we went into Clara bookstore to browse through Mucha posters and English classic literature. We also went through tea shops and gadgets shops and antique shops and in every little shop there were smiles and greetings. Truly a happy-go-lucky day (or as they say in Danish – lalleglad) 🙂

When me and my mom went back to Copenhagen my bags were filled with newly acquired stuff – a handbag and a dress from Indiska, a ‘The Bitch Is Sleeping’-mask for my beau who hates my intensively used night-light, but most importantly 5 books in Swedish by different authors and nationalities. And when I got home, sweet little Herta MĂŒller was in my mailbox awaiting my return… well, her book ‘Der Mensch ist ein grosser Fasan auf der Welt’, was in my mailbox. But she is welcome to it any day.

Books in Swedish (and one in German)

I am starting to look incredibly much forward to summer holidays where I can fall off the planet with my books and a steaming jug of java.
I wish you all a good Saturday, happy trails.

Communication bonanza

I just looked at the books on my table and went ‘huh’. I looked real hard, squinted my eyes, looked away and still the same sight appeared before me. My beautiful literary heaven has been taken hostile by communication books, branding, storytelling, market talk and such.

Strategic communication books

Why you say? Well, I am doing a course on communication for my electives in ‘Communication and
Journalism’

I have to finish and turn in my synopses by Monday and then it is ‘get cracking on the next exam’-time 🙂 Not a complaint, I actually like exam periods. And the task at hand is very interesting. But I kind of miss literary land.
I hope you all have a good week, and an even better weekend.

Our dining table during exams

Eine Frau in Berlin

Received a new book in the mail today. I have said it before, I will say it again; the mail rules!! (except when it consists of bills and fast food ads). It’s like getting gifts every now and then, especially since I have the memory of a gold-fish, I always forget I’ve ordered something, and when it arrives I all like, ‘huh… heyyyyyy… nice!’

Eine Frau in Berlin

Anyway, the book is an anonymous diary by a woman in Berlin 1945 at the time when the Russian army entered the city. I am promised a brutal chaos of rape, pillage and women yet again getting the raw end of a bad deal.

Can’t wait to sink my teeth into this one, even though I might have to set it on the back burner for a little while and finish my exams first. Since it is in German, it might take a while.

Whatever happened to good old fashioned tennis rackets?

The other day I got the urge to learn to play tennis. There are some tennis courts close to my home so this means all I need is a tennis racket. So what do I do? I go online and on to a search-and-compare site to find tennis rackets. I type in tennis racket, click go, and…. I don’t know, maybe I am a bit naive, but when I think tennis racket I actually think about the bat with the oval frame strung with nylon which is used in the physical, outdoorsy sports activity. What I found was a bunch of Wii and Playstation games with accessories, and a couple of designer tennis socks. But then again, why on earth go online when you have a sport shop specializing in sporting equipment 2 streets away? What’s with the lack of common sense (read laziness)?

Stille dager i Mixing Part

Erlend Loe - Stille dage i Mixing Part

I was reading Erlend Loe’s latest novel ‘Stille dage i Mixing Part’ (Quiet days in Mixing Part) when this thought sprung up on me again. In one of the first pages is printed the exchange between two parties (a norwegian woman, and a German couple with a house for rent). Now, the town in which the German couple live in is called Garmisch-Partenkirchen and, due to the lack of English skills by the German couple, they run it through a translation program into English, and the town ends up being called Mixing Part. Being that English is not a force with the elder generation of the German-speaking population, this passage is funny in an ‘aw’-kind of way. The fact that blind trust is being put into a translation engine just says it all about our relationship to these new devices. We often forget to reflect and keep a critical sense when we get dazzled. Not that it is a decidedly bad thing, I mean, why not Mixing Part? Common sense out the window or laziness?
The novel is narrated from Bror Telemann’s point of view (Telemann for short) and with a massive amount of the novel riding on dialogue the reader has much more room to imagine scenes and expressions. Basically the couple are having a marital crisis which they resolve one summer holiday in Germany (kids and all) by having affairs, one at a physical level and one on a (slightly disturbed) emotional level. It is so clear through the dialogue that this couple have been at a stand still for too long, their conversations are bland and their outbursts are not really outbursts. The famous mid-life crisis label could easily be put on Telemann, but for the fact that I don’t get the feeling he is consciously unhappy in his life, he seems more out of sync with his life. His greatest passions in life are theater and Nigella (the sensuous chef) concocted by, and played with in his fantasy. His obsession with seeing everything as theater distances him away from his family and reality to a point where he is up shit’s creek with only a toothbrush (you will get this if/WHEN you read the book, believe me it’s funny and gross).

Telemann is also a kind of  ‘I’m more intellectual than thou’ type of person, which makes his nonsense and actions even more hilarious. Your everyday non-hero with a side order of unreliable narrator. It’s like Loe wanted to give the stuck-up a beat-up. And he does it so well 😀